Использование набора средств для многоязычных приложений

[ Эта статья адресована разработчикам приложений среды выполнения Windows для Windows 8.x и Windows Phone 8.x. В случае разработки приложений для Windows 10 см. раздел последняя документация]

Набор средств для многоязычных приложений интегрирован в Microsoft Visual Studio, чтобы обеспечить приложениям Магазина Windows и Windows Phone поддержку переводов, управление файлами переводов и средства редактирования.

Набор средств:

  • Помогает управлять изменениями ресурсов и состоянием перевода во время разработки.
  • Предоставляет пользовательский интерфейс для выбора языков на основе настроенных поставщиков перевода.
  • Поддерживает формат файлов XLIFF, соответствующий отраслевым стандартам локализации.
  • Предоставляет механизм псевдоязыка, помогающий выявить проблемы с переводом во время разработки.
  • Обеспечивает удобный доступ к переведенным строкам и терминологии через Языковой портал Майкрософт.
  • Подключается к Microsoft Translator и быстро предлагает варианты перевода.

Инструкции

Этап 1: Режим для глобализации и локализации

Для работы с набором средств для многоязычных приложений ваше приложение должно быть разработано с учетом глобализации и локализации. Если ваше приложение поддерживает модель проектирования для глобализации и локализации приложений Магазина Windows или Windows Phone, набор средств позволяет вам легко и просто добавлять дополнительные языки. Дополнительная информация о глобализации приложений Магазина Windows: Краткое руководство: перевод ресурсов пользовательского интерфейса.

Этап 2: Скачивание набора средств для многоязычных приложений

Скачайте и установите набор средств на странице Набор средств для многоязычных приложений.

Этап 3: Включение набора средств для многоязычных приложений

Для того чтобы вы смогли начать локализацию приложения, набор средств для многоязычных приложений должен быть включен для вашего проекта.

Чтобы включить набор средств для многоязычных приложений:

  1. Откройте файл решения проекта.
  2. Выберите проект в обозревателе решений.
  3. В меню Сервис выберите Включить набор средств для многоязычных приложений.

Набор средств для многоязычных приложений теперь готов к использованию, на что указывает сообщение "Набор средств для многоязычных приложений успешно включен для выбранного проекта" в окне вывода набора средств для многоязычных приложений.

Примечание  Псевдоперевод (qps-ploc) автоматически добавляется в ваш проект. Дополнительную информацию об использовании псевдоязыка во время тестирования см. в следующем шаге "Тестирование приложения с помощью псевдоязыка".

 

Этап 4: Добавление языков в проект

Чтобы добавить языки в свой проект:

  1. Щелкните проект правой кнопкой мыши.
  2. Выберите Add translation languages (Добавить языки перевода).
  3. В окне Языки перевода выберите языки, которые вы хотите использовать для выпуска, и нажмите кнопку ОК. Окно вывода набора средств для многоязычных приложений подтвердит добавление выбранных языков.
  4. Правой кнопкой мыши щелкните проект и выберите пункт Перестроить, чтобы заполнить содержимое XLF-файлов в языковой папке MultilingualResources.

Приложения Магазина Windows

  • Файлы языков находятся в папке MultilingualResources. Строки в этих файлах заполняются во время следующей сборки. После первоначальной сборки дополнительные языки заполняются на основе последнего известного ресурса и обновляются во время следующей сборки.
  • Для перевода ресурсов приложения можно использовать установленные поставщики перевода, такие как Языковой портал Майкрософт и службы Microsoft Translator. Если поставщик поддерживает определенный язык, рядом с названием языка отображается значок поставщика.
  • После добавления в проект язык нельзя удалить снятием флажка в окне "Языки перевода". Чтобы удалить язык, правой кнопкой мыши щелкните соответствующий XLF-файл и выберите пункт Удалить.

Приложения Windows Phone

  • Файлы языков добавляются в ту же папку, где находится связанный RESX-файл. Эти файлы создаются с изначально заполненными строками. Обновления применяются во время каждой сборки.
  • Для перевода ресурсов приложения можно использовать установленные поставщики перевода, такие как Языковой портал Майкрософт и службы Microsoft Translator. Если поставщик поддерживает определенный язык, рядом с названием языка отображается значок поставщика.
  • Чтобы позднее удалить язык, правой кнопкой мыши щелкните его в соответствующей папке RESX и выберите пункт Удалить.

Этап 5: Тестирование своего приложения с помощью псевдоязыка

Псевдоязык — это искусственная модификация программного продукта, предназначенная для имитации локализации на настоящем языке. Псевдоязык можно использовать для поиска потенциальных проблем с локализацией или ошибок на раннем этапе проекта до того, как начнется непосредственно локализация. Подробнее о тестировании возможности локализации с помощью псевдоязыка см. раздел Тестирование возможности локализации.

Для создания псевдолокализованных переводов:

  1. В обозревателе решений правой кнопкой мыши щелкните файл AppName_qps_ploc.xlf.
  2. Выберите Generate pseudo translations (Создать псевдопереводы).

Приложения Магазина Windows

  • Перед тем как тестировать псевдолокализованное приложение Магазина Windows, добавьте псевдоязык в настройки языка Windows 8.

  • Чтобы добавить псевдоязык в Windows 8:

    1. Откройте панель управления и выберите компонент Часы, язык и регион > Язык.
    2. Щелкните Добавление языка.
    3. В поле поиска введите qps-ploc. Введите полный языковой код; в противном случае псевдоязыка не будет в результатах поиска.
    4. Выберите Русский (pseudo-qps) и нажмите Добавить.
    5. Убедитесь, что русский язык (qps-ploc) возглавляет ваш список предпочитаемых языков.

Приложения Windows Phone

  • Windows Phone не позволяет настроить псевдоязык в качестве предпочитаемого языка. Поэтому вы должны добавить небольшой код, чтобы включить отображение псевдопереводов.

  • Чтобы включить псевдоязык, добавьте следующий код в файл App.xaml.cs в методе InitializeLanguage() сразу после оператора try:

    Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("qps-ploc");
    Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("qps-ploc");
    
  • Примечание  Не забудьте закомментировать этот код, завершив тестирование псевдоперевода.

     

Теперь вы можете начать тестировать свое псевдолокализованное приложение.

Этап 6: Перевод приложения на выбранные языки

Набор средств для многоязычных приложений участвует в процессе сборки. Во время каждой сборки обновленные строки автоматически добавляются в каждый языковой XLF-файл.

После того как вы протестировали свое приложение с помощью псевдоязыка, вы можете выбрать один из трех вариантов перевода своего приложения на другие языки для выпуска.

  1. Перевод приложения самостоятельно

    Если вы владеете более чем одним языком, используйте многоязычный редактор, чтобы перевести строки по отдельности.

    1. Правой кнопкой мыши щелкните XLF-файл, который вы хотите перевести.
    2. Выберите пункт Открыть.... Откроется внешний редактор.
    3. Выберите строку, которую вы хотите перевести.
    4. Введите перевод в столбец Translation (Перевод).

    Примечание  Если многоязычный редактор не открывается, выберите пункт Открыть с помощью… и задайте многоязычный редактор в качестве программы по умолчанию для открытия файла.

     

  2. Отправка XLF-файлов на перевод третьим лицам

    Отправка и получение XLF-файлов

    Вы можете нанять внешних исполнителей для выполнения перевода и редактирования. Вы можете отправить файлы по электронной почте или в расположение на диске прямо из набора средств для многоязычных приложений.

    Чтобы отправить XLF-файл локализаторам:

    1. Правой кнопкой мыши щелкните нужный языковой XLF-файл и выберите пункт Отправить на перевод.

    2. Выберите вариант Расположение папки с файлами, если хотите отправить свои XLF-файлы в локальную папку.

      ИЛИ

      Выберите вариант Адресат, если хотите отправить свои XLF-файлы по электронной почте.

    3. При желании выберите параметр Использовать сжатую ZIP-папку, чтобы поместить выбранные XLF-файлы в ZIP-файл.

    Импорт переведенных XLF-файлов в свой проект

    После того как локализаторы завершат перевод и вы получите переведенные XLF-файлы, вы можете импортировать эти файлы в свой проект и выполнить сборку локализованного приложения.

    Чтобы импортировать переведенные XLF-файлы в свой проект:

    1. Правой кнопкой мыши щелкните нужный языковой XLF-файл.
    2. Выберите Import translation (Импортировать перевод).
    3. Выберите XLF- или ZIP-файлы для импорта.

    Примечание  Перед импортом выполняется базовая проверка. Это гарантирует, что целевая языковая и региональная информация в импортированных XLF-файлах соответствует информации в существующих XLF-файлах.

     

  3. Использование интегрированных служб перевода.

    Службы перевода интегрированы в среду IDE Visual Studio, как и многоязычный редактор. Это обеспечивает удобный доступ к службам перевода в процессе разработки продукта и локализации ресурсов.

    Чтобы получить доступ к службам перевода из Visual Studio, щелкните один или несколько XLF-файлов в своем проекте правой кнопкой мыши и выберите пункт Создать машинный перевод.

    Многоязычный редактор обеспечивает такую же поддержку перевода и добавление интерактивных вариантов перевода, позволяя выбрать перевод, наиболее точно соответствующий строкам ресурсов. После добавления варианта перевода вы можете отредактировать строку в соответствии со своим стилем перевода.

    В набор средств для многоязычных приложений входит два поставщика.

    • Языковой портал Майкрософт поддерживает многократное использование переводов и сопоставление с терминологией на основе переводов пользовательского интерфейса для продуктов и служб Майкрософт.
    • Microsoft Translator предоставляет службы машинного перевода по требованию.

    Вы и ваши переводчики можете управлять статусом переводов в многоязыковом редакторе, чтобы позднее просмотреть переводы, вызывающие сомнения. Вы можете установить состояние каждой строки на вкладке Properties (Свойства). Значения состояния: New (Новый), Needs review (Требуется проверка), Translated (Переведен), Final (Окончательный) и Signed off (Утвержден). Индикатор слева от строки показывает состояние. Когда все строки в многоязыковом редакторе отмечены зеленым, перевод завершен.

Этап 7: Отправка приложения в Магазин.

Перед началом сертификации для Магазина вам необходимо убрать файл AppName_qps-PLOC.xlf из проекта. Псевдоязык используется для обнаружения потенциальных проблем или ошибок, связанных с возможностями локализации, но не является допустимым языком Магазина. Если этот файл не будет удален, приложение не пройдет сертификацию для Магазина.

Связанные разделы

Набор средств для многоязычных приложений

Часто задаваемые вопросы и руководство по диагностике набора средств для многоязычных приложений

Краткое руководство: перевод ресурсов пользовательского интерфейса

Языковой портал Майкрософт

Microsoft Translator

Тестирование возможности локализации

Формат XLIFF TC OASIS XML