Skip to main content
Evaluar y enviar comentarios 

Globalización paso a paso

Elementos de localización

Información general3squares Herramientas de localización
En esta página

TextoTexto

DiseñoDiseño

Gráficos y multimediaGráficos y multimedia

Métodos abreviados de tecladoMétodos abreviados de teclado

FuentesFuentes

Datos de la configuración regional y juegos de caracteresDatos de la configuración regional y juegos de caracteres

Proceso de compilación y empaquetadoProceso de compilación y empaquetado

 

El equipo de desarrollo debería ofrecer al equipo de localización un binario único que funcione correctamente en todas las configuraciones regionales diferentes. El equipo de localización espera que el software se haya diseñado y creado para satisfacer los estándares de reconocimiento de la configuración regional y de aptitud de localización . Los elementos de la interfaz de usuario se deben almacenar en los archivos de recursos de un programa o en algún otro repositorio de recursos. Si el equipo de desarrollo no lo ha hecho, los localizadores deberían pedirle que pongan los recursos en formato estándar, de forma que se puedan tratar mediante las herramientas de localización. Para obtener más información acerca del almacenamiento de elementos de la interfaz de usuario, consulte " Interfaz de usuario multilingüe (MUI)", y " Aísle los recursos localizables.")

Hay muchos elementos que se modifican durante la localización del software y del contenido. Entre éstos, se incluyen el texto, el diseño, los gráficos y los medios, los métodos abreviados del teclado, las fuentes, los juegos de caracteres y los datos de la configuración regional, además de los procesos y del empaquetado de la compilación del producto.

Volver al principioVolver al principio

Texto

La traducción del texto es el aspecto más importante de la localización de la interfaz de usuario del software. La traducción debería tener un estilo, una redacción y un vocabulario que sea natural y preciso Asimismo, el lenguaje debe ser claro, conocido por el usuario y apropiado para la referencia cultural del país de destino, y debería seguir las convenciones usadas en el país de destino como los símbolos, la puntuación, el formato y la tipografía tradicionales. Las barras de títulos, los menús, los cuadros de diálogo, los botones, los mensajes y la información acerca de herramientas son los controles de interfaces de usuario que incluyen texto más comunes. Los archivos de ayuda suelen requerir grandes esfuerzos de traducción.

La traducción no siempre tiene como resultado una correspondencia unívoca entre las lenguas de origen y de destino. Una única palabra en inglés puede tener varias traducciones en otro idioma. Por ejemplo, la palabra "supply" en inglés puede tener diferentes traducciones en español, en función de si la palabra se usa como verbo o como sustantivo. Incluso dentro de las categorías de verbo o de sustantivo, la traducción española puede ser diferente según el contexto concreto. Por otro lado, algunas palabras inglesas pueden tener sólo un único significado en otro idioma. Además de las variaciones semánticas en las palabras de un idioma a otro, los adjetivos y los artículos a veces cambian su ortografía según el género de los sustantivos. Por lo tanto, si una cadena de texto se usa varias veces, los localizadores necesitan asegurarse de que la cadena está traducida de forma que el texto sea correcto para un contexto concreto. Para obtener más información, consulte Control de cadenas.)

Una terminología coherente y precisa en la aplicación de software permite al usuario familiarizarse con la aplicación más rápidamente y acorta el tiempo de la traducción. Por ejemplo, las formas "traveling" y "travelling" son correctas en inglés, pero es mejor usar una sola variante de la palabra en el producto. Los localizadores deberían hacer lo mismo en el texto localizado. Si el equipo de localización usa herramientas de traducción automáticas muy importante contar con una terminología coherente en el producto en lengua original, ya que tal vez no traduzca la variación de la misma forma. Para obtener más información, consulte Información general acerca de la aptitud de localización. Una redacción coherente y clara en el texto original facilita la localización y evita la confusión para los localizadores, que pueden interpretar el texto de forma diferente de lo que se quería decir. Los localizadores deberían evitar el uso de expresiones idiomáticas, los coloquialismos y las metáforas de una subcomunidades concretas, ya que pueden carecer de sentido (o, incluso, resultar ofensivas) en culturas que usan el mismo idioma

Algunas comunidades comparten el mismo idioma, pero usan palabras diferentes para designar el mismo objeto. Por ejemplo, la palabra "computer" es "ordenador" en España y "computador" en México y Puerto Rico (ambas de género masculino). La palabra "computadora" se usa en el resto de Latinoamérica (y el género de la palabra cambia de masculino a femenino). Para solucionar dichos problemas, si hay una traducción que se considere aceptable en todas las comunidades, los localizadores deberían usar ese término ("equipo" en este caso).

En general, el texto (además de los gráficos y de otros elementos) del producto de software localizado no debería alterarse para reflejar el punto de vista geopolítico de una comunidad específica, ya que se podría producir una incoherencia en el producto localizado. Sin embargo, a veces podrían producirse consecuencias no deseadas a partir de un producto localizado que no se haya adaptado para estar en conformidad con el punto de vista geopolítico de una comunidad. Si el punto de vista transmitido en el producto sin modificar puede resultar ofensivo en el mercado de destino, esto afectaría a las ventas en dicho mercado. En ese caso, estaría justificada la modificación del producto localizado. En el caso de disputas por fronteras nacionales, mapas, nombres de países, organizaciones y líderes internacionales o políticos, o cualquier sujeto políticamente sensible, consulte a un experto para obtener consejo acerca de los asuntos geopolíticos. A continuación, realice los ajustes necesarios en el producto original. Para obtener más información acerca del contenido político, consulte Información general acerca de la aptitud de localización.

Volver al principioVolver al principio

Diseño

Otro elemento que necesita localización es el diseño de la interfaz de usuario. El proceso de localización modifica el diseño de la interfaz de usuario ya que la longitud del texto traducido suele aumentar con respecto a la original. Este estiramiento del texto afecta al tamaño de los controles de interfaz de usuario que muestran el texto y, a menudo, hay que volver a situar y modificar el tamaño de los controles de la interfaz de usuario. La mejor forma de asegurar que la interfaz de usuario tiene una apariencia coherente en las versiones localizadas es haciendo que el equipo de desarrollo diseñe la interfaz de usuario teniendo en cuenta desde el principio los cambios de tamaño (y otros cambios necesarios para la comunidad). A su vez, el equipo de localización debería intentar minimizar los cambios en la interfaz de usuario, a menos que esos cambios sean absolutamente necesarios.

Además de aumentar la longitud del texto al traducirlo, el tamaño de la fuente puede variar entre grupos de idioma. Por ejemplo, en los idiomas de Asia Oriental, se suele mostrar el texto en una fuente mayor que los demás grupos de idioma. Como resultado del cambio en el tipo de fuente, el sistema amplía la interfaz de usuario de forma vertical. Las cajas de edición, el texto estático y los controles de botones las versiones de producto localizadas de Asia Oriental suelen tener un espaciado vertical mayor en los productos que otros grupos de idioma. Los idiomas bidireccionales como el árabe y el hebreo necesitan la creación de reflejos del diseño de la pantalla para acomodar el orden de lectura de derecha a izquierda. Esto precisa la creación de reflejos del diseño de menús, de texto, de cuadros de diálogo y de cuadros de edición.

Volver al principioVolver al principio

Gráficos y multimedia

Una de las ventajas de los gráficos es que se pueden comunicar de forma más universal que el texto, siempre que no sean específicos de una referencia cultural. Tal vez haya que revisar los componentes gráficos de la interfaz de usuario del producto de software para el público internacional. Use imágenes que no estén dirigidas a una referencia cultural o comunidad concreta y evite incluir texto en los gráficos. Estas prácticas le ayudarán a minimizar la localización de gráficos, que resulta muy cara y suele provocar retrasos en el envío del producto.

Además, deberá volver a tomar capturas de pantalla de la interfaz de usuario para las versiones localizadas del producto. Es necesario localizar los iconos que tienen una orientación direccional concreta (como Deshacer y Repetir) para idiomas bidireccionales de forma que se reconozca la configuración regional. Para obtener más información, consulte Reconocimiento de la creación de reflejos.) El mismo concepto se aplica a la música y al vídeo. Por ejemplo, imagine que desea usar música para indicar que el equipo está calculando una ecuación. En el famoso concurso de EE.UU "Jeopardy" se usa una música muy característica para indicar que el concursante está pensando una respuesta para la pregunta del presentador, por lo que decide incluir esta música en la aplicación. Por desgracia, este esfuerzo probablemente no se comprendería en otros países.

El equipo de localización puede ofrecer comentarios acerca de los gráficos y de los componentes multimedia usados en el producto para asegurar que sean aptos para todas las comunidades. Incluso aunque no se traten de gráficos de diseño personalizados para cada idioma, al tener diferentes imágenes en varios idiomas pueden confundir al usuario que trabaje con más de una configuración de idioma.

Volver al principioVolver al principio

Métodos abreviados de teclado

Los métodos abreviados de teclado pueden tener que cambiarse conforme al texto traducido que contengan estos métodos abreviados. Por ejemplo, la tecla F se usa como método abreviado en inglés para la palabra "File". En la localización al alemán, es necesario modificar este método abreviado a la tecla D, ya que la misma palabra en alemán ("Datei") no tiene el carácter "F" en el nombre. El chino, el japonés y el coreano no tienen una escritura basada en el latín que permita métodos abreviados de una sola tecla. En este grupo de idiomas, una práctica habitual es conservar el método abreviado original basado en el latín del idioma de origen como "método abreviado basado en el latín(F)". Cuando hay métodos abreviados para las funciones más comunes de los productos localizados, los localizadores deben usar estos métodos abreviados y no crear otros nuevos.

Volver al principioVolver al principio

Fuentes

Los productos localizados pueden tener fuentes de interfaz de usuario distintas de los productos de idioma originales El nombre, el tamaño y el estilo de la fuente de los cuadros de diálogo y en los documentos se pueden modificar para personalizar la interfaz de usuario final en función de las preferencias del usuario. Los localizadores usarán la mejor configuración de fuentes según las capacidades de fuentes del idioma de destino concreto.

Volver al principioVolver al principio

Datos de la configuración regional y juegos de caracteres

Los formatos de fechas, horas, divisas, medidas y números de teléfono varían de una configuración regional a otra. Una vez más, la localización de software necesita el uso del formato apropiado para una comunidad concreta para que se adapte a un público internacional. Puede cambiar un formato mediante programación a través de la infraestructura de programación ofrecida en los sistemas operativos Windows y en .NET Framework. Para obtener más información, consulte Uso del modelo de configuración regional.) Algunas instancias de los valores de los datos de la configuración regional se pueden almacenar como parte de los recursos y, así, iniciar las variables como el juego de caracteres o el formato de fecha predeterminados. Si el equipo de desarrollo realmente desea almacenar estos valores, los localizadores deben cambiar las cadenas según el formato de la configuración regional de destino.

Volver al principioVolver al principio

Proceso de compilación y empaquetado

Es recomendable usar el mismo proceso de compilación para el producto localizado el mismo que para el producto original No obstante, hay que incluir o excluir algunos binarios del producto localizado para los mercados específicos, que pueden alterar el proceso de creación del producto localizado El equipo de localización debería trabajar con el equipo de desarrollo para establecer un procedimiento automático para el control de cambios y hacer que este procedimiento sea parte del proceso general de producción. Los localizadores necesitan asegurarse de que todo el texto, los controles y los elementos del menú que remiten a las características especiales de la configuración regional se cambian correctamente.

El diseño básico para el producto localizado debería ser el mismo que para el producto original. No obstante, el empaquetado del producto puede necesitar una cierta cantidad de localización de forma que atraiga a los consumidores internacionales. Por ejemplo, el equipo de localización debería cambiar todas las referencias que se realicen para las características de una configuración regional específica, como los números de teléfono y las direcciones de contacto. Otro aspecto importante del empaquetado del producto es el Contrato de licencia para el usuario final (CLUF), que se debe modificar conforme a la ley del país para proteger adecuadamente al fabricante.

Un componente importante de localización implica herramientas que simplifiquen el proceso de localización. Aunque algunas personas pueden sumar hasta diez números mentalmente, suele ser mucho más rápido y fácil conseguir (lo que debería ser) el mismo resultado con una calculadora. De forma similar, las herramientas de localización adecuadas le ayudarán a acelerar el proceso de localización y controlará muchas de las tareas más comunes que implica la localización